El ir y venir luchando por las cosas más queridas, sin bien nos gasta las manos, nos deja abierta la vida.
- Víctor Jara

domingo, 8 de marzo de 2009

Día de la mujer trabajadora

Feliz día de la mujer trabajadora a todas.

Ten hundred books could I write you about her /Podría escribirte 1009 lisbros sobre ella
Because I felt if I could know her /Porque siento que si la pudiese conocer
I would know all women /Conocería a todas las mujeres
And they've not been any too well known /No ellas no han sido muy bien conocidas
For brains and planning and organized thinking /por pensar y planerar y mover el pensamiento organizado
But I'm sure the women are equal /Pero estoy seguro de que las mujeres son iguales a nosotros
And they may be ahead of the men /Y puede que estén inluso por delante del hombre

Yet I wouldn't spread such a rumor around /Aún así no extendería este rumor
Because one organizes the other /Porque el uno organiza al otro
And some times the most lost and wasted /Y a veces el más perdido y loco
Attract the most balanced and sane /Atrae al más equilibrado y juicioso
And the wild and the reckless take up /Y el loco y descarriado encaja
With the clocked and the timed /con el serio y responsable
And the mixture is all of us /Y la mezcla somos todos nosotros
And we're still mixing /Y nos seguimos mezclando

But never, never, never /Pero nunca, nunca, nunca
Never could have it been done /Nunca podría haber sido hecho
If the women hadn't entered into the deal /Si las mujeres no hubiesen entrado en el acuerdo
Like she came along to me /Igual que ella me acompañó a mí.

And all creeds and kinds and colors /Y todos los credos, y razas, y colores
Of us are blending /De nosotros se está fusionando
Till I suppose ten million years from now /Hasta, supongo, dentro de 10 millones de años
We'll all be just the alike /Entonces todos seremos semejantes
Same color, same size, working together /El mismo color, la misma talla, trabajando juntos
And maybe we'll have all the fascists /Y quizá para entonces ya hallamos
Out of the way by then /desterrado a todos los fascistas.
Maybe so. /Quizá sí.

But never, never, never /Pero nunca, nunca, nunca
Never could have it been done /Nunca podría haber sido hecho
If the women hadn't entered into the deal /Si las mujeres no hubiesen entrado en el acuerdo
Like she came along to me /Igual que ella me acompañó a mí.

She came along to me, Woody Guthrie, circa. 1942
En el disco de Billy Bragg & Wilco Mermaid Avenue (1998)

Decidido, seguro, y caminando.

Qué cosas tiene la vida. Desde que estoy aquí, unos me toman por Hermano y otros, los de fuera, dicen que me he vuelto creyente. Nada más lejos de la realidad. Será que las apariencias engañan, o será que la gente está aún tan ciega que sigue viendo ciertos actos, cierta manera de ser, de comportarse, como propia y exclusiva de un credo en particular. Cuándo despertarán y verán que somos todos iguales creamos en lo que creamos, que hay toda una larga serie de normas morales, de valores, que son universales y no privativos de una forma de ser, pensar o creer. Cuando seamos capaces de ver más allá de nuestros trajes, cuando nos fijemos primero en las similitudes de nuestras ropas y luego en las insignificantes diferencias, entonces, seremos libres y verdaderos.

Reconozco que cuando llegué aquí tenía mis dudas acerca de mis creencias. No sabía si mi rechazo a la Iglesia era parte de mi forma de ser inconformista y crítica con estructuras rígidas y anquilosadas, o si realmente no creía en Dios.

Ahora, desde que estoy aquí lo tengo claro: no creo. No creo en ese Dios cristiano ni en ningún otro. Desde que estoy aquí mi espiritualidad ha crecido enormemente, he descubierto una sensación de paz interior, de seguridad, de arrojo y entrega, que no había encontrado antes. Me siento incluso más místico, más “poeta”. Sin embargo, para nada Creyente. Me he dado cuenta –o reafirmado, según se mire- que las oraciones, las reuniones, etc. no forman parte de mi espiritualidad. No necesito, no siento esa necesidad de reafirmar mis actos, de ampararlos en ningún ser supremo, ni menos aún de justificarlos. Y rechazo, como ya rechazaba antes, esas rígidas estructuras que a veces creo que entorpecen el camino hacia el fin último y más importante y que me hacen pelearme –en el buen sentido de la palabra- con mis compañeros Creyentes.

Yo creo en mis actos, creo en lo que hago a pies juntillas, sin dejar de estar abierto a nuevas opciones. Creo en la gente, en la necesidad de compartir y trabajar codo con codo para que en el futuro en este mundo, todos y cada uno de nosotros, y de nuestros descendientes puedan seguir viviendo, riendo, sufriendo. Creo en la humanidad, en los seres vivos de este planeta continuando ese delicado y a veces violento equilibro que dura ya millones de años. Sí, me he caído de rodillas en la tierra, me he manchado con el barro, con las risas y los llantos de la gente, y es a ellos, a la gente, a quien miro, a quien sonrío, a quien dedico todo mi esfuerzo diario, en quienes confío y tengo fe. No necesito justificarme en Nadie más.

Mi admirado Pete Seeger lo explicaba mejor que yo en uno de sus discos. Cantando la famosa canción “Over the rainbow” de la película el mago de Oz, le contestaba a la pequeña Dorothy cuanto esta se preguntaba: ”¿Si los pájaros pueden volar más allá del arcoíris, por qué no puedo volar yo?” Pete contestaba: “porque formulas mal la pregunta, debe ser ¿Por qué no podemos volar tu y yo? Porque si no podemos volar todos más allá del arcoíris, entonces nadie podrá.”

Si sólo unos pocos consiguen mejor calidad de vida, educación, dinero para combatir la enfermedad, etc, al final, tarde o temprano, este mundo estallará y nadie podrá tener nada que no sea una navaja clavada en el pecho por un hermano que, por el mal caminar de toda la humanidad, tiene menos que otro.

Creo a pies juntillas en lo que hago. Creo que todos debemos caminar juntos, nadie debe quedarse a un lado del camino. Por eso estoy aquí trabajando “gratis” por eso me preocupo por quien sufre, quien no tiene, quien no sabe. Por eso me levanto todo los días a las 5:30 y sonrío a los chicos y les azuzo para que se levanten raudos y vayan a clases, a formarse, a aprender, a caminar por el sendero de todos y cada uno de nosotros.

No necesito a Nadie más que me lo confirme. Si algo he perdido aquí, si algo he dejado enterrado en estas tierras es toda esa filosofía enrevesada que nunca acabó de complacerme y todas esas preguntas sin respuesta sobre el origen y el fin, el hombre, el futuro, la vida y la muerte, este camino o el otro. No me importa. Cada cual que crea en lo que quiera, yo lo respeto. Pero yo ya no me hago esas preguntas. Vivo. Camino el día a día, voy abriendo camino. No me importa lo que traiga el futuro, sigo adelante, si el camino se cierra, busco otro, o cojo el machete y sigo marchando, acompañado, siempre acompañado, porque siempre hay alguien más, esperando, ofreciendo su mano amiga en algún punto del camino ¿Yo lo Otro? Simples conjeturas. El que quiera que piense en ellas. Yo ya me cansé. Ahora camino con los pies bien presentes sobre la tierra.

Let the mystery be (Irish Demen, 1992)
Everybody's wonderin' what and where they all came from. /Todo el mundo se pregunda para qué y de dónde vinieron
Everybody's worryin' 'bout where they're gonna go when the whole thing's done. /A todo el mundo le preocupa a dónde van a ira cuando todo se acabe
But no one knows for certain and so it's all the same to me. /Pero nadie lo sabe con seguridad, así que a mi me da igual
I think I'll just let the mystery be. /Creo que dejaré estar el misterio.

Some say once you're gone you're gone forever, and some say you're gonna come back. /Algunos dicen que cuando te vas te vas para siempre, y otros dicen que vas a volver.
Some say you rest in the arms of the Saviour if in sinful ways you lack. /Algunos dicen que descansarás en los brazos del Salvador sin caminas sin pecados
Some say that they're comin' back in a garden, bunch of carrots and little sweet peas. /Algunos dicen que regresarán a un jardín, copado de zanahorias y dulces peras
I think I'll just let the mystery be. /Yo creo que dejaré estar el misterio
Everybody's wonderin' what and where they all came from. /Todo el mundo se pregunda para qué y de dónde vinieronEverybody's worryin' 'bout where they're gonna go when the whole thing's done. /A todo el mundo le preocupa a dónde van a ira cuando todo se acabeBut no one knows for certain and so it's all the same to me. /Pero nadie lo sabe con seguridad, así que a mi me da igualI think I'll just let the mystery be. /Creo que dejaré estar el misterio.
Some say they're goin' to a place called Glory and I ain't saying it ain't a fact. /Algunos dicen que irán a un lugar llamdo Gloria, yo no digo que no sea así.
But I've heard that I'm on the road to purgatory and I don't like the sound of that. /Pero he oído que voy por el camino del purgatorio y no gusta como suena eso
Well, I believe in love and I live my life accordingly. /Yo creo en el amor y vivo mi vida de acuerdo a ello.
But I choose to let the mystery be. /Pero elijo dejar estar el misterio.
Everybody's wonderin' what and where they all came from. /Todo el mundo se pregunda para qué y de dónde vinieronEverybody's worryin' 'bout where they're gonna go when the whole thing's done. /A todo el mundo le preocupa a dónde van a ira cuando todo se acabeBut no one knows for certain and so it's all the same to me. /Pero nadie lo sabe con seguridad, así que a mi me da igualI think I'll just let the mystery be. /Creo que dejaré estar el misterio.